Palabras curativas: las tribus de Taiwán luchan por salvar sus lenguas desaparecidas | Taiwán

IEn una modesta sala de reuniones cerca del borde del lago Sun Moon en Taiwán, Banu Kapamomo sostiene un resistente folleto A3. El documento impreso en casa contiene cada palabra conocida por Thao, la lengua indígena de su tribu. Kapamumu recorre con el dedo la lista y lee una selección de palabras, significados y traducciones de Thao. Lee lenta y decididamente, un hombre de unos sesenta años pero todavía un alumno en su lengua materna.

Lee Banu Kapamomo Thao.
Banu Kapamomo Thao lee. Fotografía: Helen Davidson

pasta piakolingkin piakaimahan. Itu Thao Banu Kapamomo“, Dice. Se traduce en inglés como:” Todo el mundo está a salvo y bien. Soy del pueblo Thao, Banu Kapamomo “.

Por lo general, Kapamomo habla una mezcla de los dos idiomas que conoce mejor que el suyo: chino e inglés.

“Creemos en los espíritus de nuestros antepasados, por lo que valoramos nuestro propio idioma y lo vemos como más importante que el nuestro … Tenemos derecho a sobrevivir”, dice.

Las tribus indígenas de Taiwán corren contra el tiempo para salvar sus idiomas antes de que se pierdan para siempre. Se estima que el 35% de los 400.000 indígenas de Taiwán hablan su lengua materna con fluidez, pero en algunas comunidades esto es mucho más bajo.

El gobierno de Taiwán reconoce oficialmente a las 16 tribus que habitaron la isla durante miles de años antes de la llegada del pueblo Han. Thao, cuyo territorio tradicional rodea al lago Sun Moon, es el más pequeño, con menos de 800 miembros. Thao pertenece a la familia de lenguas austronesias, que se habla en Indonesia, Malasia, Filipinas y gran parte del Océano Pacífico. Se encuentra entre cuatro de los 16 idiomas de Taiwán que la UNESCO considera en peligro de extinción.

Bajo el régimen autoritario y absolutista de Japón y luego el régimen nacionalista del Kuomintang (KMT), las lenguas indígenas fueron criminalizadas. Las pérdidas de Thao se extendieron a la tierra, la vida y la cultura.

“Con los japoneses, no puedes hablar tu idioma. En el KMT, no puedes hablar tu idioma, hubo castigos en las escuelas. Así que nuestro idioma se detuvo hace 75 años”.

Dreamdreman a.lja Tjovelgem, profesora y consejera profesional de idioma baiwan, dice que la pérdida del idioma es una pérdida de prácticas tradicionales y culturales.

“Los conocimientos tradicionales siempre se han transmitido en el idioma original”, dice Tjovelgem. Ella dice que la pérdida es más pronunciada entre las comunidades urbanas, donde las personas han sido trasladadas por la fuerza, los desastres naturales o la economía.

Kapamumu, presidente de la Asociación de Desarrollo Cultural Thao, estima que sus esfuerzos han registrado alrededor del 90% del idioma Thao. Ahora hay cinco profesores de idiomas dedicados en Taiwán, pero es un esfuerzo comunitario informal, con recursos mínimos, un escenario que se está implementando en toda la isla.

Orgullo y propósito

El gobierno de Taiwán está tratando de abordar la persecución de los pueblos indígenas de la isla, en particular la pérdida del idioma, y ​​en 2016 la presidenta Tsai Ing-wen se disculpó por “siglos de dolor y abuso”.

En 2017, el Parlamento aprobó una ley para promover y preservar las lenguas indígenas. Definió los 16 idiomas nacionales de Taiwán, quintuplicó el presupuesto del Consejo de Idiomas Indígenas (CIP), prohibió más consultas con los pueblos indígenas en el desarrollo de políticas, estableció una institución de investigación y desarrollo de idiomas y ofreció cursos de idiomas en escuelas y universidades (que Los activistas exigieron se convierte en obligatorio para los estudiantes indígenas de secundaria). A partir de la semana pasada, ahora hay tres idiomas Listado como opciones en Wikipedia.

Ting-chung Chen, profesor asistente de lingüística en la Universidad Nacional Tsing Hua, dice que el gobierno tiene buenas intenciones pero la Fundación, responsable de la preservación del idioma y las medidas educativas, carecía de personal y no podía satisfacer las necesidades de 42 dialectos en 16 idiomas.

“Muchas comunidades están tratando de crear sus propios libros de texto … pero realmente no saben cómo hacerlo. Los maestros no están capacitados como maestros”, dijo, y agregó que se requiere más experiencia en lingüística para garantizar la calidad y consulta con las comunidades.

En respuesta a las preocupaciones, Seon Toso, directora ejecutiva de asuntos internacionales del CIP, dice que el consejo ha desarrollado materiales didácticos para todos los niveles de aprendizaje en línea y aprendizaje para estudiantes a distancia, como ella, una mujer de Taial que vive en un área urbana. También colabora con ancianos, escuelas y organizaciones locales para desarrollar diccionarios y lecciones.

“Los idiomas que antes se consideraban dialectos y cuyo uso estaba prohibido en las escuelas ahora tienen una base legal como idiomas nacionales”, dice Tussaud.

“Preservar el idioma tiene una mayor prioridad en la promoción del CIP porque es el núcleo de nuestra cultura”.

Tjuveleljem dice que los proyectos a nivel comunitario corren el riesgo de “desarrollar un sistema de romanización ininteligible fuera de su círculo inmediato” y necesitan experiencia externa.

Más hablantes nativos están siendo acelerados como profesores, en medio de una creciente aceptación de la enseñanza de lenguas indígenas como profesión.

“Recientemente, hubo un tiempo en el que hubiera sido fantástico ganarse la vida con la educación en la lengua materna por parte del gobierno, pero ahora hay bastantes de ellos”, dijo.

Lago Sun Moon en Taiwán
Sun Moon Lake en Taiwán. Foto: AP

Las comunidades deben centrarse en hablar sus idiomas con regularidad, especialmente con los niños, dice.

“Existen todos los desafíos del financiamiento del gobierno, el tiempo que se pasa en la escuela, etc., pero si los propios indígenas no pueden llevar esa bandera, se vuelve aún más difícil”.

Los beneficios de que las comunidades indígenas conserven su idioma están bien documentados en el extranjero. En Australia, que comparte similitudes históricas con los aborígenes, Esfuerzos de preservación del idioma Se han relacionado con la mejora de la salud mental, los resultados sociales y la gestión de la tierra.

Parece haber menos literatura sobre el impacto en Taiwán, pero un estudio del programa inmersivo en lengua materna de Attayal Primary School en 2017 encontró que “enriquece significativamente” el entusiasmo de los estudiantes y los resultados educativos. El puntaje promedio de la escuela en matemáticas es ahora mucho más alto que el promedio nacional, y los puntajes chinos también han aumentado.

Chen dijo que su experiencia trabajando con docenas de consultores de idiomas ha sido ver un creciente entusiasmo por la revitalización y la educación del idioma.

Banu Kapamomo mira desde un puente en Nantou.
Banu Kapamomo mira desde un puente en Nantou. Fotografía: Helen Davidson

“La mayoría de ellos no eran maestros al principio, eran amas de casa, agricultores o camioneros, lo cual es típico porque quienes tienen mejor educación tienden a no hablar su idioma tradicional. Estos son los que se quedaron en su clan y ahora el gobierno y las escuelas los están buscando. Les da un sentido de orgullo. Y la meta “.

En Nantou, Kapamumu planea un campamento de idiomas para el verano. De pie conscientemente para tomar fotografías, mira al otro lado del lago y señala el horizonte. “Espero con ansias el futuro de nuestra juventud”, bromea.

Pero el tema claramente tiene mucho peso. Tienen poco tiempo.

“Es nuestro derecho aprender nuestra cultura y nuestro idioma, nadie puede aceptarlo, pero necesitamos amigos que nos ayuden”, dice. No tenemos tierra, tenemos una vida dura. Pero si aprendemos nuestro idioma, seremos la tribu más feliz “.

Esta historia se informó antes de que se implementaran las restricciones epidémicas de Nivel 3 en Taiwán.

READ  Centro comercial estadounidense convertido en una facturación escolar de $ 4.6 millones

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *